AN ANNOTATED TRANSLATION OF THE PHOENIX PROJECTFROM ENGLISH INTO INDONESIAN
Keywords:
annotated translation, business book, footnote, business terminologyAbstract
Novels, particularly in genres such as romance, crime, and fantasy, are frequently translated into Indonesian, yet business-related fiction is uncommon. Understanding the translation process of business books is critical to closing this gap. Annotated translation is a unique strategy to convey the complexities of the business environment and terminology appropriately. This research presents an annotated translation of The Phoenix Project from English into Indonesian. The purpose is to identify translation problems encountered and the strategies employed to address them. Using introspective and retrospective methods, the research identifies 51 problems. These problems were resolved using Chesterman’s translation strategies, as classified by Hariyanto, which are suited for translating words, phrases, clauses, and sentences. The strategies include borrowing (11), literal translation (10), unit shift (4), transposition (1), synonymy (10), hyponymy (1), paraphrase (14), information change (1), and explicitness change from explicit to implicit (1). A unique finding in this research is the use of the visibility change strategy alongside borrowing to enhance the target reader's comprehension of technical terms, employing footnotes to provide additional information on specific terms in the target text.
